SCP-4357-J

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. 9397
         
     
    .

    User deleted


    Se posso permettermi, vorrei suggerire qualche correzione.
    ■"glifi esoterici scritti sul pavimento in rosso e bianco"
    hai mancato gesso. Difatti nell'originale si legge "glyphs written on the floor in red and white chalk", cioè
    "glifi esoterici scritti sul pavimento in gesso rosso e bianco", o meglio "segnati in gesso rosso e bianco".
    ■la parte dello spray. Per quanto sia ostico tradurlo, nell'originale si legge "spray bottle or mister". Ora, mister significa anche nebulizzatore, magari dovresti aggiungerlo, rende meglio l'idea e penso suoni anche meglio di "bottiglia di spray", che per quanto esatto, suona comunque in modo orrido.
    ■" il personale è autorizzato a spruzzarlo con l'acqua benedetta." hai mancato "in order to provoke compliance". Ora provoke compliance suona strano anche a me, non è molto ortodosso il modo in cui l'autore ha scritto l'originale, ma può essere facilmente inteso come "per ridurlo all'obbedienza"
    ■"Ha una coda con dei barbigli" per me va anche bene, in quanto è uno dei modi corretti di interpretarlo, ma bada bene che l'accezione comune di "barbed" in inglese è "spinato" (non a caso, "barbed wire" è il filo spinato!)
    ■"due ali di pelle che emergono dalle spalle" nell'originale si legge "shoulderblades". Scapole, non spalle.
    ■"Fanculo uomo!" ora, per quanto questa parte appaia semplice e chiara, per chi mastica un po' lo slang americano, "man" è un intercalare frequentemente usato nel bel mezzo di esclamazioni tipo "man! that was awesome!" o "Maaaan, I am so hungry i could eat everything!" insomma qualcosa tipo "ragà era fighissimo!" ecc ecc. Notare poi che un demone che si rivolge in toni del genere a degli uomini avrebbe detto "fuck you human!" e non "man". Ora, dato che il dilemma si presenta arduo in quanto non lo si può tradurre con "fanculo amico!" ci si potrebbe inserire un insulto a random ed è fatta. Ma fanculo uomo no. Magari si cambia un po' il contesto dall'originale e si mette sul serio un "fanculo umano!" è più figo no?
    ■"Diamine, non sai minimamente chi mi tiene qui" Erroraccio! Nell'originale è "Hell, you don't even know how to keep me here" how è come, who è chi. quindi la traduzione letterale sarebbe "non sapete nemmeno come tenermi qui!" ma dato che keep in questo caso è inteso come detenzione, sarebbe meglio forse "non sapete neanche come trattenermi qui!"
    ■"Qualcuno tornerà tra breve" è "a breve".
    ■" Merda, uomo, dove è..." eh vabbè, ne ho già parlato sopra.
    ■"Agente ██████ Lascia la camera di contenimento e torna 35 minuti dopo con una scattola di gessetti bianchi. Passa la scatoletta a SCP-4357-J, che immediatamente procede a spendere i prossimi 15 minuti a creare il cerchio usato correntemente per il contenimento." Ora: sappiamo tutti che possiamo editare il testo in grassetto, corsivo, e persino sottolineato. Facciamolo. Cambiate la formattazione del testo per far capire che è una parte descrittiva, e non parte del dialogo tra i due. Come anche varrebbe la pena di usare il grassetto più sopra per il punto "cattolico devoto". Sfortunatamente, l'assenza di virgolette rende particolarmente difficile a qualcuno che legge per la prima volta capire cosa significhi la semplice presenza dei due punti.
    ■"E QUESTO è come" eh no. "E COSÌ è come" sarebbe molto più corretto.
    ■"FANCULO A ME" è carina come idea, e sinceramente ho riso più qui che sull'originale, ma magari un "SONO UN COGLIONE" o qualcosa del genere andrebbe meglio. Ma va benissimo anche così.
    ■"Sei più cooperativo oggi, demone?" per quanto realistica come frase, "Agreeable" indica accondiscendente, ben disposto o , nel caso il rabbino avesse voluto fare dell'ironia, amabile o simpatico.
    ■"voi stronzi non potrete mai costruire una gabbia giusta!" e qui sono io che sono stronzo e antipatico ma la correzione va fatta. "you fuckers couldn't even build the cage right!" la sola presenza di "could" rende chiaro che la frase ha un tempo passato, non futuro. Per inciso, la versione corretta sarebbe "Voi stronzi non siete neanche riusciti a costruire per bene la gabbia!"
    ■"sgattaierò" spero vivamente sia un errore di battitura
    ■"Nessuna stella può fermarmi" no. Leggendo nell'originale "No star to hold me", capiamo che la versione giusta è "senza una stella che stia qui a fermarmi" (lo so è lunga ma cavolo lo sapete che l'inglese è molto sintetico). D'altronde basta leggere bene il testo. Il demone dice al rabbino che, tra tutti, lui specialmente dovrebbe sapere che il sigillo di Salomone è un esagramma (una stella a sei punte) , non parole, come quelle che ci sono a sua guardia (come si evince dal testo)
    ■"Attualmente disaprovo la tua stupidità" no. Originale: "I'm actually disappointed in your stupidity".
    Actually è un termine che può trarre in inganno, perchè in realtà significa "effettivamente" "in realtà" "veramente". Potremmo definirlo un falso amico dell'inglese, ecco :omg:
    Dunque la frase sarebbe "In realtà la tua stupidità mi delude"
    ■"Sei stato..... educato" nooooo :omg: prendiamo l'originale "You've been… educational" e cioè "Sei stato... educativo". perchè il demone continua a spillare segreti su come tenerlo rinchiuso! E poi perchè mai un rabbino dovrebbe dare dell'educato a un demone che lo chiama stupra-maiali?
    ■"asshole" di solito si traduce con "stronzo", in quanto l'associazione ano-feci si mantiene da una lingua all'altra. "Buco-di-culo" ci sta, ma boh. Non mi suona bene.
    ■Questo pezzo, in chiusura all'ultimo allegato, è scomparso. "SCP-4357-J proceeds to throw itself against the containment barriers more violently than usual for 90 hours, 17 minutes, yelling a constant stream of invective the entire time" ve lo traduco io. "SCP-4357-J procede nel lanciarsi contro le barriere di contenimento più violentemente del solito per 90 ore, 17 minuti, urlando un costante fiume di bestemmie per tutto il tempo".


    Finito :omg:
    Scusate se son parso antipatico, ma quando ho visto il titolo l'ho aperto al volo, essendo uno dei miei SCP preferiti. La traduzione è alquanto minuziosa amche se, a tratti sbagliata.
    Spero Black Fear non se la prenda a male, ma il lavoro di traduzione è tale perché chi non si trova a suo agio nel leggere direttamente dall'inglese possa godere comunque degli scritti sugli SCP. Se quindi ognuno contribuisce a rendere sempre migliori le traduzioni il forum non può che guadagnarne.
    Questo è importante perchè alcune sviste in particolare, travisano il significato dell'originale (si veda ad esempio il caso dell' esagramma).
    Spero di esservi stato d'aiuto. Buona serata. :omg:
     
    .
  2. Black Fear
         
     
    .

    User deleted


    Sgattaiero è un mio errore di distrazione nel cancellare parti ecc. Per il resto su certi punti non sono d'accordo. Man è usato come il nostro amico cioè un linguaggio da strada, ho preferito metterla come uomo, cioè umano, il fanculo a me lo tengo, il fuck è usato in molti modi che va dal fanculo a diamine, alcune parti le ho tradotte come le vedi ora per farle diventare più scorrevoli perché diventa un aborto la traduzione letteraria visto che a tratti è scritto da schifo in inglese. Ma appena sono dal fisso se ne parla meglio che ora sono collegato da un cellulare. Comunque mi sembra fatta meglio di molte altre traduzioni presenti, alcune sono il disgusto totale
     
    .
  3. 9397
         
     
    .

    User deleted


    al momento mi son capitate solo questa e scp 539.
    Come ho già detto sono suggerimenti, niente di più. Per "man", se hai letto tutto, mi son già profuso nel dire come sia giusta la tua accezione. Ecco, magari come ho già detto avresti potuto scrivere "umano" e non uomo, ma sono opinioni.
    So che la tua traduzione è buona e ad esser sinceri, ho visto cose come testi appicicati su google traduttore e poi messi qui, che non mi sono dato neanche la pena di commentare. Ripeto, è una critica si, ma costruttiva. Per qualunque dubbio sarò felice di confrontarmi se vuoi.
    In effetti la mia correzione raggiunge livelli di Noiosità assurdi :omg:
    Ma cose come "actually" in "attualmente" no eh!
    Va detto anche che questo SCP è scritto bene persino in lingua originale, quindi dà spazio a relativamente poche interpretazioni, se anche tradotto letterale, basta solo sbozzarlo fuori per tirarne qualcosa di buono.
    È comunque una buona traduzione, mai detto il contrario :sese:
     
    .
  4.      
     
    .
    Avatar


    Group
    Veterano
    Posts
    2,635
    Creepy Score
    +187
    Location

    Status
    Offline
    Mio dio, è esilarante. Dovrebbero farci un film su 'sta versione rincoglionita di hellboy.
     
    .
  5.      
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,365
    Creepy Score
    +58
    Location
    Ostia Lido

    Status
    Offline
    Poverino, mi fa pena, si é autocontenuto
     
    .
19 replies since 9/10/2012, 19:47   1047 views
  Share  
.