Devi Far Contare Il Primo Colpo

Traduzione

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +1    
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Moderatore
    Posts
    3,511
    Creepy Score
    +202
    Location
    R'lyeh

    Status
    Anonymous
    Joy sollevò l’ascia di suo padre, tracciò un ampio arco sopra la propria spalla, e la seppellì nel ciocco d’acero. Le fibre cartose scricchiolarono, e l’ascia venne quasi completamente avvolta. Diede un colpetto alla testa dell’ascia con un martelletto a penna tonda, e il ciocco cadde a pezzi.

    “Su, dai,” disse suo padre. “Non dovresti aver bisogno di un aiutino. Devi far contare il primo colpo.”

    Joy si chinò a prendere un altro ciocco e suo padre le diede un buffetto sulla nuca. Si morse il labbro inferiore, con occhi lacrimanti, e mise il ciocco di legno sul troncone. Aveva perso sensazione nelle dita, dal freddo.

    “Devi far contare il primo colpo, diamine,” disse lui. “A meno che tu non voglia morire congelata questo inverno.”

    Joy avvolse le sue dita intorpidite attorno al manico dell’ascia, portandola dietro la propria spalla, e colpì.

    Suo padre fece un grido, e il ciocco cadde in pezzi.

    “Bene così!” disse. “Un bel colpo. Tieni le spalle ferme ma lascia muovere le braccia. Brava la mia bambina.”

    Suo padre prese uno straccio dalla sua tasca e se lo tenne sulla faccia. Il puzzo dell’antigelo fece pizzicare il naso di Joy. Suo padre fece due respiri profondi e mise via lo straccio.

    “Ok,” disse. “Un’altra centinaia di colpi come quello e sei a posto. Vuoi respirare dallo straccio?”

    Joy scosse la testa.

    “Qui sei al sicuro,” disse suo padre. “Sei troppo a nord perché loro ti vengano a rompere. E se anche qualcuno dei loro arriva fin qui, hai il Mossberg. Usa le razioni per arrivare a fine inverno, e poi fatti un giardino in primavera. Il lago è solo a qualche centinaio di iarde da qui, quindi non avrai mai il problema di trovare acqua. Sai pescare, e ti ho lasciato le mie trappole.”

    Joy sapeva che c’erano lacrime che scorrevano sulla sua faccia, ma non poteva sentirle sulle sue guance intorpidite.

    “Ehi, su, bisogna farlo. Mi hanno beccato quando siamo passati da Chicago. Posso già sentire i cambiamenti che arrivano. Facciamola finita prima che ti stanchi troppo. Hai ancora un sacco di roba da tagliare.”

    Il padre di Joy tirò di nuovo fuori lo straccio. Fece quattro o cinque respiri, si mise in ginocchio nel fango, e poggiò la sua testa sul tronchetto.

    “Ti voglio bene,” disse. “Per favore. Devi far contare il primo colpo.”

    Joy prese in mano l’ascia e mandò giù la dura palla di muco che si era accumulata nella sua gola. Portò l’ascia sopra alla propria spalla.

    “Brava la mia bambina,” disse suo padre.



    Edited by DarknessAwaits - 28/2/2021, 19:16
     
    .
  2.     +1    
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Moderatore
    Posts
    12,556
    Creepy Score
    +817

    Status
    Offline
    Ho corretto qualche accento e qualche spazio mancato/di troppo. Per me è assolutamente CP.

    Cooomunque: "MRE", visto che sono i "Meals Ready to Eat", possono essere anche tradotti come "cibi già pronti"? O è troppo brutto?
     
    .
  3.      
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Moderatore
    Posts
    3,511
    Creepy Score
    +202
    Location
    R'lyeh

    Status
    Anonymous
    Onestamente, ho lasciato MRE perchè non mi veniva in mente una traduzione appropriata che non suonasse strana- 'cibo precotto'? "Razioni"? Non saprei.
     
    .
  4.      
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Moderatore
    Posts
    12,556
    Creepy Score
    +817

    Status
    Offline
    CITAZIONE (DarknessAwaits @ 26/2/2021, 19:36) 
    Onestamente, ho lasciato MRE perchè non mi veniva in mente una traduzione appropriata che non suonasse strana- 'cibo precotto'? "Razioni"? Non saprei.

    Eh. Direi che "Razioni" sia la traduzione più appropriata, visto che, a quanto ho letto, in genere per MRE si intendono i cibi precotti per i militari.

    Anche se non mi convince molto.
     
    .
  5.      
     
    .
    Avatar

    Happy Urepi Yoropiku ne~

    Group
    Veterano
    Posts
    4,981
    Creepy Score
    +718

    Status
    Anonymous
    Aww nooo :(

    Sono combattuta fra Drammatico e CP
     
    .
  6.      
     
    .
    Avatar

    people who think oikawa should've gone to shiratorizawa are banned.

    Group
    Moderatore
    Posts
    25,911
    Creepy Score
    +411
    Location
    aoba johcry

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Rory @ 26/2/2021, 19:19) 
    Cooomunque: "MRE", visto che sono i "Meals Ready to Eat", possono essere anche tradotti come "cibi già pronti"? O è troppo brutto?

    Secondo me va modificato. Dubito che l'utente medio sappia cosa siano i MRE e non credo voglia cercarlo su Google mentre legge la storia... Conta che non lo sapevo nemmeno io!

    Comunque è molto carina, io dico Drammatico.
     
    .
  7.      
     
    .
    Avatar

    Ser Procrastinazione

    Group
    Veterano
    Posts
    14,730
    Creepy Score
    +425
    Location
    Da qualche parte in Italia

    Status
    Anonymous
    Sono d'accordo con il rendere MRE con "razioni".
    Ammetto che in parte non mi aspettavo il finale. Dico Drammatico anche io.
     
    .
  8.      
     
    .
    Avatar

    Happy Urepi Yoropiku ne~

    Group
    Veterano
    Posts
    4,981
    Creepy Score
    +718

    Status
    Anonymous
    Confermo Drammatico
     
    .
  9.      
     
    .
    Avatar

    Happy Urepi Yoropiku ne~

    Group
    Veterano
    Posts
    4,981
    Creepy Score
    +718

    Status
    Anonymous
    Smisto
     
    .
8 replies since 25/2/2021, 11:24   139 views
  Share  
.