Albert

traduzione

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Medea MacLeod
         
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Moderatore
    Posts
    1,406
    Creepy Score
    +312

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE
    He has no idea of the agony left behind.

    io qui lo tradurrei con un Non ha idea dell'agonia che ha causato, ma come dicevo volevo un altro parere perchè potrei aver interpretato male l'originale


    CITAZIONE
    qui secondo me è un gioco di parole: swallow it down è "sopportare" ma "swallowed by the sea" è inghiottito dal mare (secondo me riferendosi alla plastica e inquinamento vario) ed è un modo di dire molto comune. Non saprei se possiamo renderlo in italiano con "anche se cerco di mandare giù"

    "mandare giù il rospo" è un'espressione colloquiale, se eliminiamo il rospo secondo me potrebbe andare bene, ma anche qui vorrei sentire il parere di altri.
     
    .
8 replies since 27/12/2020, 22:04   220 views
  Share  
.