-
.
Oggi ho ucciso un bambino.
È morto.
Aveva solo quattro anni e adesso è ancora con me. Non sono stato "incolpato", tecnicamente, e non sarò mai processato; in senso stretto, non è colpa mia. Non avevo alcun controllo su ciò che è accaduto.
Ciò non significa che non provi rimorso, però.
Ma lo farò di nuovo, di sicuro. Questa non è la prima volta che succede e non sarà l'ultima.
Lui non ha idea dell'agonia che si è lasciato alle spalle.
Non c'è più, è tranquillo. Adesso fa male, ovviamente, ma tra 90 anni verrà dimenticato, come una sbiadita fotografia piegata di una singola vita soffocata. Io non lo dimenticherò, però. Lo cullerò avanti e indietro finché non si disintegrerà di nuovo e tornerà alla Terra.
Sono sempre stato un vagabondo, non mi sono mai stabilito da nessuna parte. Sono un nomade perpetuo e stagionale. Il mondo che conosci è un posto bellissimo, che sforna nuovi colori e si decompone lentamente nel tempo e nello spazio, ma non chiamerò mai un singolo paese "casa". Non è così che deve andare per me.
Ma sono molto conosciuto.
Una volta ero l'imperatore del popolo, il loro amico speciale, l'antenato, un bambino, ma oggi quelle persone stanno diminuendo. Persone nuove, persone odiose, mi trattano come fossi spazzatura. Una disgustosa, sofferente terra desolata, ecco come si sente la mia anima. A volte rabbrividisco per la loro totale disattenzione, anche se cerco di farmelo star bene.
Mi hai già incontrato, diverse volte.
Mi ricordo di te, tra milioni di altri volti.
Probabilmente mi trovi affascinante. La maggior parte delle persone mi trovano affascinante. Conosci il mio nome.
Io conosco il tuo.
Sono profondamente solo, ma mai solitario.
Io do, do e do, cose che non sono sempre mie da darvi, ma me ne prendo anche.
Oggi ho preso Albert. L'ho reclamato tranquillamente da una baia rocciosa. Non è l'unico, ma è il più giovane. Lo conosco da un po', proprio come conosco anche te.
Mi capisci?
Parlo molti tipi di lingua. Voglio che tu mi capisca.
Ho bisogno del tuo aiuto e di quello di altri come te.
Sto soffocando.
Guardami velocemente, prima che cambi e mi allontani.
Lambisco ogni costa tra le mie braccia, per un istante
le mie cellule cadono dalle nubi
coagulano nei fiumi
schiumano in organi alla foce
sciabordano furiosamente tra i continenti con una distesa profonda migliaia di leghe.
Ho ucciso. Ucciderò ancora ed esisterò per migliaia di anni dopo di te.
Sono sempre esistito
Io sono il mare.
Prendi una conchiglia e ascoltami.
Edited by Medea MacLeod - 25/1/2021, 19:56. -
.SPOILER (clicca per visualizzare)Per quanto riguarda il giudizio della traduzione della poesia, sarebbe meglio chiedere un parere a Medea MacLeod che è laureata in Lingue se non erro.
Inizialmente credevo che si trattasse di una storia su Albert Fish, dunque il finale mi ha abbastanza colto di sorpresa. Dal momento che è essenzialmente lo sfogo del mare - uno sfogo che offre anche qualche spunto di riflessione sull'atteggiamento dell'uomo nei confronti della natura - io la vedrei bene in Altri Racconti.
Edited by & . - 25/1/2021, 20:41. -
.
Corretto!
Aspetto Medi.. -
.
Coming to the rescue! CITAZIONEA volte rabbrividisco per la loro totale disattenzione, anche se cerco di farmelo star bene.
in ingleseCITAZIONEthough I try and swallow it down.
qui secondo me è un gioco di parole: swallow it down è "sopportare" ma "swallowed by the sea" è inghiottito dal mare (secondo me riferendosi alla plastica e inquinamento vario) ed è un modo di dire molto comune. Non saprei se possiamo renderlo in italiano con "anche se cerco di mandare giù"
La poesia finale è molto bella perchè gioca sul fatto che le masse di acqua in inglese sono "body of water" e molti dei verbi/espressioni usati sono legati alle onde e al mare
I squeeze every coast in my arms at once, for a brief moment. (Coastal squeeze - è l'erosione delle coste)
My cells fall from the clouds
Churn as tissue in the rivers churn è la continua agitazione del liquido
Foam to organs at the sea mouth foam è la schiuma, anche da noi si dice "aveva la schiuma alla bocca"
And surge, in a body a thousand leagues deep, ferociously between the continents. surge è l'ingrandirsi delle onde
I’ve killed before. I’ll kill again, and I’ll be here for thousands of years after you.
I've always been here.
detto questo ho provato a rendere queste espressioni il più possibile in italiano
Lambisco ogni costa tra le mie braccia, per un istante
le mie cellule cadono dalle nubi
coagulano nei fiumi
schiumano in organi alla foce
sciabordano furiosamente tra i continenti con una distesa profonda migliaia di leghe
Ho ucciso. Uccidero' ancora ed esistero' per migliaia di anni dopo di te
Sono sempre esistito
Secondo me potrebbe andare anche in HS, a me l'idea che il mare sia cosciente e abbia una personalità inquieta un po'
Edited by Medea MacLeod - 25/1/2021, 20:10. -
.
Grazie Medi, ho corretto quanto mi hai segnalato. I versi tradotti come me li presenti tu hanno decisamente più senso e sono effettivamente più efficaci.
L'unica cosa che non ho corretto è:CITAZIONEqui non sono sicura onestamente, la frase in inglese è "He has no idea of the agony left behind.". Secondo me si intende che la morte del bambino scatenerà molto dolore nella famiglai/comunità, mentre dalla traduzione mi sembra più di intendere che morendo il bambino non ha mai conosciuto il dolore della vita. Potrei sbagliarmi pero', preferirei sentire le interpretazioni di altri.
e questa qui, anche:CITAZIONEqui secondo me è un gioco di parole: swallow it down è "sopportare" ma "swallowed by the sea" è inghiottito dal mare (secondo me riferendosi alla plastica e inquinamento vario) ed è un modo di dire molto comune. Non saprei se possiamo renderlo in italiano con "anche se cerco di mandare giù"
Perché non sono per nulla sicuro di come potrei renderlo in italiano.. -
.CITAZIONEHe has no idea of the agony left behind.
io qui lo tradurrei con un Non ha idea dell'agonia che ha causato, ma come dicevo volevo un altro parere perchè potrei aver interpretato male l'originaleCITAZIONEqui secondo me è un gioco di parole: swallow it down è "sopportare" ma "swallowed by the sea" è inghiottito dal mare (secondo me riferendosi alla plastica e inquinamento vario) ed è un modo di dire molto comune. Non saprei se possiamo renderlo in italiano con "anche se cerco di mandare giù"
"mandare giù il rospo" è un'espressione colloquiale, se eliminiamo il rospo secondo me potrebbe andare bene, ma anche qui vorrei sentire il parere di altri.. -
.CITAZIONE"mandare giù il rospo" è un'espressione colloquiale, se eliminiamo il rospo secondo me potrebbe andare bene, ma anche qui vorrei sentire il parere di altri.
io penso possa andare bene
Per la sezione sono indecisa, perché non mi ha inquietata: mi spiego, l'idea che il mare sia vivo è paurosa ma non la vedo molto come argomento qui, non è una fonte di paura nel racconto ma una interpretazione specifica non so se mi spiego.
Sono più per AR o Drammatico. -
.
Uhm... Secondo me il significato intrinseco della storia non è tanto il mare che come quasi fosse un'entità viva agisce uccidendo persone. Queste persone vengono vi vengono gettate dentro ed attraverso le conchiglie si può sentire il suono del mare (il fruscio delle onde, etc) che inesorabilmente uccide le persone. Dalla storia, infatti, il narratore dice che è rammaricato per questa cosa, ma che non ci può fare niente. Non è colpa sua.
Boh, io addirittura azzarderei dicendo AC per il messaggio intrinseco della storia. Però la vedrei bene anche in AR, quindi segno pronta per AR, visti i pareri.. -
.
Smisto in Altri Racconti
Edited by & . - 25/1/2021, 20:38.