-
´ kagerou.
| .
|
people who think oikawa should've gone to shiratorizawa are banned.
- Group
- Moderatore
- Posts
- 25,911
- Creepy Score
- +411
- Location
- aoba johcry
- Status
- Offline
|
|
Grazie Medi, ho corretto quanto mi hai segnalato. I versi tradotti come me li presenti tu hanno decisamente più senso e sono effettivamente più efficaci. L'unica cosa che non ho corretto è:
CITAZIONE qui non sono sicura onestamente, la frase in inglese è "He has no idea of the agony left behind.". Secondo me si intende che la morte del bambino scatenerà molto dolore nella famiglai/comunità, mentre dalla traduzione mi sembra più di intendere che morendo il bambino non ha mai conosciuto il dolore della vita. Potrei sbagliarmi pero', preferirei sentire le interpretazioni di altri. e questa qui, anche:
CITAZIONE qui secondo me è un gioco di parole: swallow it down è "sopportare" ma "swallowed by the sea" è inghiottito dal mare (secondo me riferendosi alla plastica e inquinamento vario) ed è un modo di dire molto comune. Non saprei se possiamo renderlo in italiano con "anche se cerco di mandare giù" Perché non sono per nulla sicuro di come potrei renderlo in italiano.
|
|
| .
|
8 replies since 27/12/2020, 22:04 220 views
.