-
Medea MacLeod
| .
|
Advanced Member
- Group
- Moderatore
- Posts
- 1,406
- Creepy Score
- +312
- Status
- Anonymous
|
|
Coming to the rescue!
CITAZIONE A volte rabbrividisco per la loro totale disattenzione, anche se cerco di farmelo star bene. in inglese CITAZIONE though I try and swallow it down. qui secondo me è un gioco di parole: swallow it down è "sopportare" ma "swallowed by the sea" è inghiottito dal mare (secondo me riferendosi alla plastica e inquinamento vario) ed è un modo di dire molto comune. Non saprei se possiamo renderlo in italiano con "anche se cerco di mandare giù"
La poesia finale è molto bella perchè gioca sul fatto che le masse di acqua in inglese sono "body of water" e molti dei verbi/espressioni usati sono legati alle onde e al mare
I squeeze every coast in my arms at once, for a brief moment. (Coastal squeeze - è l'erosione delle coste)
My cells fall from the clouds
Churn as tissue in the rivers churn è la continua agitazione del liquido
Foam to organs at the sea mouth foam è la schiuma, anche da noi si dice "aveva la schiuma alla bocca"
And surge, in a body a thousand leagues deep, ferociously between the continents. surge è l'ingrandirsi delle onde
I’ve killed before. I’ll kill again, and I’ll be here for thousands of years after you.
I've always been here.
detto questo ho provato a rendere queste espressioni il più possibile in italiano
Lambisco ogni costa tra le mie braccia, per un istante le mie cellule cadono dalle nubi coagulano nei fiumi schiumano in organi alla foce sciabordano furiosamente tra i continenti con una distesa profonda migliaia di leghe Ho ucciso. Uccidero' ancora ed esistero' per migliaia di anni dopo di te Sono sempre esistito
Secondo me potrebbe andare anche in HS, a me l'idea che il mare sia cosciente e abbia una personalità inquieta un po'
Edited by Medea MacLeod - 25/1/2021, 20:10
|
|
| .
|
8 replies since 27/12/2020, 22:04 220 views
.