Attenzione: allontanarsi dalla linea gialla

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.      
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Moderatore
    Posts
    1,406
    Creepy Score
    +312

    Status
    Anonymous
    "Attenzione: allontanarsi dalla linea gialla" borbottò l'altoparlante. Avanzai lungo il tunnel, ignorando l'avvertimento. Il vento mi arruffò i capelli, portando con sé un vago odore di metallo e... qualcos'altro. Un odore più forte, più pungente. Qualcosa si mosse sul terreno, appena oltre il piccolo cerchio di luce della torcia.

    Un ratto, probabilmente

    "Attenzione: allontanarsi dalla linea gialla" proferì la voce registrata. Era dolce, femminile, sembrava quasi sinceramente preoccupata. Poiché le rotaie erano perfettamente immobili sotto i miei piedi e qualsiasi treno in arrivo avrebbe provocato delle vibrazioni, continuai ad ignorare il messaggio, proseguendo. Sarei arrivato in fondo alla faccenda, a qualsiasi costo. Qualcosa strisciò alle mie spalle, con un sottile, squamoso suono e rabbrividii. "Per favore, per favore, mi devi ascoltare: allontanati dalla linea gialla".




    Edited by Medea MacLeod - 3/3/2017, 20:17
     
    .
  2.      
     
    .
    Avatar

    Can't rain all the time.

    Group
    Veterano
    Posts
    1,909
    Creepy Score
    +180
    Location
    Napoly

    Status
    Offline
    Ripulisco e smisto in Creepypasta.
     
    .
  3.     +3    
     
    .
    Avatar

    "Dal multiforme ingegno"

    Group
    Veterano
    Posts
    929
    Creepy Score
    +222

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE
    l'autore forse farà una versione espansa

    Alla luce di ciò potrei anche lasciar correre, ma questa storia non fa per niente paura e non lascia niente, davvero niente. È maledettamente vuota.
    La voce della "linea gialla" è una trovata più patetica e inverosimile che altro. Le teorie che si possono elaborare, suggerite da questa base di partenza, sono troppo vaghe per incanalare al meglio uno shock, timore, ansia. Il puzzle d'un intreccio può richiedere il nostro aiuto per completare con la nostra fantasia ed intuito certi tasselli mancanti. Qui di tasselli ne mancano a bizzeffe.
    Non ho neanche percepito un vero pericolo, insomma, sembra una bozza di un primo tentativo di uno scrittore medio alle prime armi!

    Felicissimo di essere contestato e/o di sentire pareri diversi in merito.
     
    .
  4.      
     
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Member
    Posts
    994
    Creepy Score
    +226

    Status
    Anonymous
    C'è il colpo di scena finale, peccato che sia un po'
    ... vuota.


    CITAZIONE
    Un ratto, probabilmente.

    :rath:
     
    .
  5.      
     
    .
    Avatar

    Non conoscere alcune cose vuol dire sopravvivere

    Group
    Member
    Posts
    199
    Creepy Score
    +49
    Location
    Caserta

    Status
    Offline
    E cioè, lascia sul più bello? Ma che storia è ?!? Cito oesido: "è maledettamente vuota!"

    Edited by Barachiel - 3/3/2017, 22:30
     
    .
  6.      
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Veterano
    Posts
    1,627
    Creepy Score
    +176
    Location
    Deepnest

    Status
    Offline
    CITAZIONE
    con un sottile, squamoso suono

    Squamoso suono? Squamoso suono?! E non mi venite a dire che è colpa dell'originale perché questa non era affatto difficile da sistemare in italiano.

    Per il resto quoto Oessido, non capisco come vi sia venuto in mente di metterla in CP.
     
    .
  7.      
     
    .
    Avatar

    Happy Urepi Yoropiku ne~

    Group
    Veterano
    Posts
    4,981
    Creepy Score
    +718

    Status
    Anonymous
    E tu come lo avresti tradotto?
     
    .
  8.      
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Veterano
    Posts
    1,627
    Creepy Score
    +176
    Location
    Deepnest

    Status
    Offline
    CITAZIONE (DamaXion @ 5/3/2017, 09:26) 
    E tu come lo avresti tradotto?

    Dopo aver letto l'originale non l'avrei proprio tradotta ^_^ ma se in un altro contesto avessi dovuto tradurre quel frammento, forse avrei scritto:

    CITAZIONE
    Qualcosa di squamoso strisciò sulle mie spalle facendomi rabbrividire, il suono prodotto era a malapena percettibile.

    Per fare un esempio a caso, perché si può tradurre anche in altri modi più eleganti senza usare "qualcosa di squamoso". Ma perderci tempo non spetta a me :mano:

    Se la volevate tenere per vedere se l'autore aveva intenzione di continuarla, era meglio non smistarla perché un utente appena arrivato si ritrova in cima alla categoria che porta il nome del forum una roba sconclusionata e priva di senso. E scritta pure male!

    P.s. un amico mi ha fatto notare che non è detto la creatura abbia davvero squame, si può tradurre come:

    CITAZIONE
    Qualcosa mi strisciò dietro, con un suono sottile, simile a squame, e ciò mi fece rabbrividire


    Edited by Laiot - 5/3/2017, 11:34
     
    .
  9. Sandwich
        +2    
     
    .

    User deleted


    Potevi esprimerti in maniera meno saccente, non credi? :siga:
    Quasi tutti i tuoi ultimi commenti hanno quest'alone di kitemmuort che dà parecchio fastidio
     
    .
  10.      
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Moderatore
    Posts
    1,406
    Creepy Score
    +312

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE
    Per fare un esempio a caso, perché si può tradurre anche in altri modi più eleganti senza usare "qualcosa di squamoso". Ma perderci tempo non spetta a me

    Se la volevate tenere per vedere se l'autore aveva intenzione di continuarla, era meglio non smistarla perché un utente appena arrivato si ritrova in cima alla categoria che porta il nome del forum una roba sconclusionata e priva di senso. E scritta pure male!

    P.s. un amico mi ha fatto notare che non è detto la creatura abbia davvero squame, si può tradurre come:

    Per quanto possa suonare strano, la mia scelta è voluta: "scaly sound" è una collocazione insolita anche per l'inglese, per quanto sia una lingua che ama usare questi aggettivi. Il che mi fa presumere due cose: o l'autore non sa scrivere o è una scelta stilistica ben voluta. In entrambi i casi (e specialmente nel secondo) non sta a me migliorare il testo nella traduzione, quando questo non va ad inficiare più di tanto la comprensione e lo scorrere del testo. O in altre parole "Ma perderci tempo non spetta a me :mano: "
     
    .
  11.      
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Veterano
    Posts
    1,627
    Creepy Score
    +176
    Location
    Deepnest

    Status
    Offline
    Cara Medea, buona fortuna per i prossimi capitoli di questa avventura da te intrapresa. Spero tu possa continuare a scegliere certi racconti da tradurre con le stesse preferenze stilistiche. Visto che questa discussione non andrà da nessuna parte e lascerete tale materiale lezzo nel forum (come un'altra pasta commentata da me due giorni fa), lascio perdere. Ma ultima cosa: sei un supervisore, sì, spetterebbe a te ^_^
     
    .
  12. Sandwich
        +4    
     
    .

    User deleted


    Uè qualcuno è nel suo periodo
    e non è Medea
     
    .
  13.      
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Moderatore
    Posts
    1,406
    Creepy Score
    +312

    Status
    Anonymous
    Caro Laiot, spero che la qualità della tua ironia possa solo migliorare. Per quanto riguarda il commento di "non spetta a me" era riferito al miglioramento di un racconto attraverso la traduzione, che in questo campo non compete, ahimè, al traduttore. Se i traduttori avessero queste libertà, pure i romanzi Harmony sarebbero dei capolavori. Ma detto questo, non perdo tempo a spiegarti una professione che evidentemente ti risulta oscura, buona serata.
     
    .
  14.      
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Veterano
    Posts
    1,627
    Creepy Score
    +176
    Location
    Deepnest

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Medea MacLeod @ 5/3/2017, 23:59) 
    Caro Laiot, spero che la qualità della tua ironia possa solo migliorare. Per quanto riguarda il commento di "non spetta a me" era riferito al miglioramento di un racconto attraverso la traduzione, che in questo campo non compete, ahimè, al traduttore. Se i traduttori avessero queste libertà, pure i romanzi Harmony sarebbero dei capolavori. Ma detto questo, non perdo tempo a spiegarti una professione che evidentemente ti risulta oscura, buona serata.

    Discorso squamoso, questo qui. Si parla di migliorare la traduzione, non il senso della storia :/ mi sa che sei tu ad essere all'oscuro della possibilità di tradurre in modo non letterale.
     
    .
  15.      
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Moderatore
    Posts
    12,556
    Creepy Score
    +817

    Status
    Offline
    Al di là dei commenti sarcastici, mi trovo d'accordo con Sand. Non c'è assolutamente bisogno di commentare in modo così sgarbato, ed è da un bel po' che lo fai. Potresti essere un po' più gentile. Se vuoi contestualizzare un eventale smistamento, puoi aprire un topic in filo diretto.
    Ciao.
     
    .
22 replies since 22/1/2017, 00:36   1512 views
  Share  
.