-
.
"Attenzione: allontanarsi dalla linea gialla" borbottò l'altoparlante. Avanzai lungo il tunnel, ignorando l'avvertimento. Il vento mi arruffò i capelli, portando con sé un vago odore di metallo e... qualcos'altro. Un odore più forte, più pungente. Qualcosa si mosse sul terreno, appena oltre il piccolo cerchio di luce della torcia.
Un ratto, probabilmente
"Attenzione: allontanarsi dalla linea gialla" proferì la voce registrata. Era dolce, femminile, sembrava quasi sinceramente preoccupata. Poiché le rotaie erano perfettamente immobili sotto i miei piedi e qualsiasi treno in arrivo avrebbe provocato delle vibrazioni, continuai ad ignorare il messaggio, proseguendo. Sarei arrivato in fondo alla faccenda, a qualsiasi costo. Qualcosa strisciò alle mie spalle, con un sottile, squamoso suono e rabbrividii. "Per favore, per favore, mi devi ascoltare: allontanati dalla linea gialla".
Edited by Medea MacLeod - 3/3/2017, 20:17. -
.
Ripulisco e smisto in Creepypasta. . -
.CITAZIONEl'autore forse farà una versione espansa
Alla luce di ciò potrei anche lasciar correre, ma questa storia non fa per niente paura e non lascia niente, davvero niente. È maledettamente vuota.
La voce della "linea gialla" è una trovata più patetica e inverosimile che altro. Le teorie che si possono elaborare, suggerite da questa base di partenza, sono troppo vaghe per incanalare al meglio uno shock, timore, ansia. Il puzzle d'un intreccio può richiedere il nostro aiuto per completare con la nostra fantasia ed intuito certi tasselli mancanti. Qui di tasselli ne mancano a bizzeffe.
Non ho neanche percepito un vero pericolo, insomma, sembra una bozza di un primo tentativo di uno scrittore medio alle prime armi!
Felicissimo di essere contestato e/o di sentire pareri diversi in merito.. -
.
C'è il colpo di scena finale, peccato che sia un po'
... vuota.SPOILER (clicca per visualizzare)CITAZIONEUn ratto, probabilmente.. -
.
E cioè, lascia sul più bello? Ma che storia è ?!? Cito oesido: "è maledettamente vuota!"
Edited by Barachiel - 3/3/2017, 22:30. -
.CITAZIONEcon un sottile, squamoso suono
Squamoso suono? Squamoso suono?! E non mi venite a dire che è colpa dell'originale perché questa non era affatto difficile da sistemare in italiano.
Per il resto quoto Oessido, non capisco come vi sia venuto in mente di metterla in CP.. -
.
E tu come lo avresti tradotto? . -
.
Dopo aver letto l'originale non l'avrei proprio tradotta ma se in un altro contesto avessi dovuto tradurre quel frammento, forse avrei scritto:CITAZIONEQualcosa di squamoso strisciò sulle mie spalle facendomi rabbrividire, il suono prodotto era a malapena percettibile.
Per fare un esempio a caso, perché si può tradurre anche in altri modi più eleganti senza usare "qualcosa di squamoso". Ma perderci tempo non spetta a me
Se la volevate tenere per vedere se l'autore aveva intenzione di continuarla, era meglio non smistarla perché un utente appena arrivato si ritrova in cima alla categoria che porta il nome del forum una roba sconclusionata e priva di senso. E scritta pure male!
P.s. un amico mi ha fatto notare che non è detto la creatura abbia davvero squame, si può tradurre come:CITAZIONEQualcosa mi strisciò dietro, con un suono sottile, simile a squame, e ciò mi fece rabbrividire
Edited by Laiot - 5/3/2017, 11:34. -
Sandwich.
User deleted
Potevi esprimerti in maniera meno saccente, non credi?
Quasi tutti i tuoi ultimi commenti hanno quest'alone di kitemmuort che dà parecchio fastidio. -
.CITAZIONEPer fare un esempio a caso, perché si può tradurre anche in altri modi più eleganti senza usare "qualcosa di squamoso". Ma perderci tempo non spetta a me
Se la volevate tenere per vedere se l'autore aveva intenzione di continuarla, era meglio non smistarla perché un utente appena arrivato si ritrova in cima alla categoria che porta il nome del forum una roba sconclusionata e priva di senso. E scritta pure male!
P.s. un amico mi ha fatto notare che non è detto la creatura abbia davvero squame, si può tradurre come:
Per quanto possa suonare strano, la mia scelta è voluta: "scaly sound" è una collocazione insolita anche per l'inglese, per quanto sia una lingua che ama usare questi aggettivi. Il che mi fa presumere due cose: o l'autore non sa scrivere o è una scelta stilistica ben voluta. In entrambi i casi (e specialmente nel secondo) non sta a me migliorare il testo nella traduzione, quando questo non va ad inficiare più di tanto la comprensione e lo scorrere del testo. O in altre parole "Ma perderci tempo non spetta a me ". -
.
Cara Medea, buona fortuna per i prossimi capitoli di questa avventura da te intrapresa. Spero tu possa continuare a scegliere certi racconti da tradurre con le stesse preferenze stilistiche. Visto che questa discussione non andrà da nessuna parte e lascerete tale materiale lezzo nel forum (come un'altra pasta commentata da me due giorni fa), lascio perdere. Ma ultima cosa: sei un supervisore, sì, spetterebbe a te . -
Sandwich.
User deleted
Uè qualcuno è nel suo periodo SPOILER (clicca per visualizzare)e non è Medea. -
.
Caro Laiot, spero che la qualità della tua ironia possa solo migliorare. Per quanto riguarda il commento di "non spetta a me" era riferito al miglioramento di un racconto attraverso la traduzione, che in questo campo non compete, ahimè, al traduttore. Se i traduttori avessero queste libertà, pure i romanzi Harmony sarebbero dei capolavori. Ma detto questo, non perdo tempo a spiegarti una professione che evidentemente ti risulta oscura, buona serata. . -
.Caro Laiot, spero che la qualità della tua ironia possa solo migliorare. Per quanto riguarda il commento di "non spetta a me" era riferito al miglioramento di un racconto attraverso la traduzione, che in questo campo non compete, ahimè, al traduttore. Se i traduttori avessero queste libertà, pure i romanzi Harmony sarebbero dei capolavori. Ma detto questo, non perdo tempo a spiegarti una professione che evidentemente ti risulta oscura, buona serata.
Discorso squamoso, questo qui. Si parla di migliorare la traduzione, non il senso della storia :/ mi sa che sei tu ad essere all'oscuro della possibilità di tradurre in modo non letterale.. -
.
Al di là dei commenti sarcastici, mi trovo d'accordo con Sand. Non c'è assolutamente bisogno di commentare in modo così sgarbato, ed è da un bel po' che lo fai. Potresti essere un po' più gentile. Se vuoi contestualizzare un eventale smistamento, puoi aprire un topic in filo diretto.
Ciao..