-
.
Oramai è risaputo che in Giappone esistano diverse leggende metropolitane, e una di queste è legata ad una poesia chiamata L’inferno di Tomino (トミノの地獄).
Secondo le fonti ufficiali è stata scritta da un certo Yumota Inuhiko e pubblicata nella raccolta di poesie "Il cuore è come una pietra rotolante (心は転がる石のように - Kokoro wa korogaruishi no yō ni - The Heart is like a Rolling Stone)". È stato inoltre incluso nella ventisettesima collezione di poemi di Saizo Yaso, chiamata "Polvere d’Oro", nel lontano 1919.
Secondo la leggenda, invece, è stata scritta alla fine del 1800 da una ragazzina disabile di nome Tomino.Ci sono due indizi che lasciano pensare che questa poesia sia qualcosa di più di una storiella inventata: la prima è che l’autore c’è e sappiamo il suo nome, la seconda è che effettivamente a questo scritto sono legate diverse disgrazie.
Parrebbe che abbia a che fare con una maledizione vera e propria, una triste litania che causa sfortuna a chiunque la legga ad alta voce.La poesia, nella raccolta originale, viene corredata da un avvertimento iniziale:
«Se leggete questa poesia ad alta voce vi accadranno eventi tragici.»
Secondo la leggenda, infatti, Tomino scrisse questa poesia in preda alla rabbia, poiché era nata con una grave disabilità che la costrinse fin da piccola a restare su una sedia a rotelle; inoltre era nata in una famiglia molto cattiva e crudele nei suoi confronti, che la trattava come un rifiuto umano e sfogava su di lei le proprie frustrazioni. I suoi genitori, dopo aver letto i versi scritti dalla loro figlia, punirono la ragazza rinchiudendola nella cantina e rifiutandosi di darle da bere e da mangiare fino a quando non si ammalò di bronchite e morì.
Le prime vittime della maledizione furono proprio i suoi genitori.La leggenda spiega che la piccola Tomino, negli ultimi giorni di vita, sviluppò ancora maggior rancore e la sua rabbia trasformò la poesia in un testo demoniaco. C’è chi pensa che lo spirito della bambina sia rimasto impresso in quelle parole.
Ma in cosa consiste esattamente questa maledizione dell'Inferno di Tomino?
Chiunque legga ad alta voce l’intera poesia sarà dannato per sempre, gli capiteranno cose orribili e, nella maggior parte dei casi, alla fine una morte terribile ne spezzerà il destino. Leggendo a mente le sue parole, non dovrebbe capitare nulla e c’è chi dice che, anche leggendolo ad alta voce, risulta pericoloso solo se pronunciato in giapponese e non nella sua traduzione in altre lingue. La leggenda dice infatti che la maledizione abbia i massimi effetti solo se letta nella sua lingua madre.Attenzione! Qui di seguito c'è riportato il testo originale del poema, vi preghiamo di leggerlo a mente, non si sa mai!
SPOILER (clicca per visualizzare)
トミノの地獄
Tomino no Jigoku
姉は血を吐く、妹(いもと)は火吐く、
Ane wa chi wo haku, imoto wa hihaku,
可愛いトミノは 宝玉(たま)を吐く。
kawaii tomino wa tama wo haku.
ひとり地獄に落ちゆくトミノ、
hitori jihoku ni ochiyuku tomino,
地獄くらやみ花も無き。
jigoku kurayami hana mo naki.
鞭で叩くはトミノの姉か、
muchi de tataku wa tomino no aneka,
鞭の朱総(しゅぶさ)が 気にかかる。
muchi no shubusa ga ki ni kakaru.
叩けや叩きやれ叩かずとても、
tatake yatataki yare tataka zutotemo,
無間地獄はひとつみち。
mugen jigoku wa hitotsu michi.
暗い地獄へ案内(あない)をたのむ、
kurai jigoku e anai wo tanomu,
金の羊に、鶯に。
kane no hitsu ni, uguisu ni.
皮の嚢(ふくろ)にやいくらほど入れよ、
kawa no fukuro ni yaikura hodoireyo,
無間地獄の旅支度。
mugen jigoku no tabishitaku.
春が 来て候(そろ)林に谿(たに)に、
haru ga kitesoru hayashi ni tani ni,
暗い地獄谷七曲り。
kurai jigoku tanina namagari.
籠にや鶯、車にや羊、
kagoni yauguisu, kuruma ni yahitsuji,
可愛いトミノの眼にや涙。
kawaii tomino no me niya namida.
啼けよ、鶯、林の雨に
nakeyo, uguisu, hayashi no ame ni
妹恋しと 声かぎり。
imouto koishi to koe ga giri.
啼けば反響(こだま)が地獄にひびき、
nakeba kodama ga jigoku ni hibiki,
狐牡丹の花がさく。
kitsunebotan no hana ga saku.
地獄七山七谿めぐる、
jigoku nanayama nanatani meguru,
可愛いトミノのひとり旅。
kawaii tomino no hitoritabi.
地獄ござらばもて 来てたもれ、
jigoku gozarabamo de kitetamore,
針の御山(おやま)の留針(とめはり)を。
hari no oyama no tomebari wo.
赤い留針だてにはささぬ、
akai tomehari date niwa sasanu,
可愛いトミノのめじるしに。
kawaii tomino no mejirushini.Di seguito la traduzione in italiano:
SPOILER (clicca per visualizzare)“La sorella vomita sangue, la sorella minore sputa fuoco
La dolce Tomino sputa gioielli preziosi
Tomino morì sola e cadde all’inferno
L’inferno è avvolto nelle tenebre e anche i fiori non fioriscono.
È la sorella maggiore di Tomino la persona con la frusta?
Il numero di segni rossi è preoccupante.
Frustata, picchiata, pestata.
Il sentiero per l’inferno eterno è solo uno.
Mendicare per la guida nelle tenebre dell’inferno
Dalla pecora d’oro, all’usignolo.
Quanto è rimasto nella borsa di cuoio,
Prepararsi per il viaggio senza fine all’inferno.
Arriva la primavera e nei boschi e nelle valli,
Sette giri nella valle oscura dell’inferno.
Nella gabbia è un usignolo, nel carrello una pecora
Negli occhi della dolce Tomino ci sono lacrime.
Piangi, usignolo, per i boschi e la pioggia
Intonando il tuo amore per tua sorella.
L’eco delle tue lacrime urla attraverso l’inferno
E i fiori rosso sangue fioriscono.
Attraverso le sette montagne e valli dell’inferno,
La dolce Tomino viaggia sola.
Per darvi il benvenuto all’inferno
Le punte luccicanti della montagna agugliata
Forano la carne e le ossa,
Come un segno della dolce Tomino.”Non è ancora chiaro e certo il luogo e il tempo dai quali siano iniziate a circolare le voci secondo cui questa poesia sia augurio di morte. Inuhiko e Yaso avevano già la fama di poeti maledetti; alle loro opere sono legati diversi incidenti gravi (circa quarantaquattro, tra cui cadute invalidanti, perdita definitiva della voce, incidenti stradali e malattie improvvise) e dei misteriosi decessi (più o meno quattordici). Si dice che queste persone avessero letto ad alta voce la poesia di Tomino. Le vittime furono per lo più scenografi, commedianti, studenti e poeti, ma anche semplici curiosi che hanno tentato di sfatare la spaventosa leggenda.
A seguito di questi fenomeni, intorno agli anni ’80, diversi ragazzi hanno pensato di filmarsi o filmare amici, mentre leggevano L'Inferno di Tomino ad alta voce, tuttavia molte volte non successe niente; secondo alcuni la maledizione colpisce seguendo uno schema non ancora identificato, mentre altri credono che tutto sia causato dalla suggestione. Le prime testimonianze online invece arrivarono su 2ch, la community internet più vasta di tutto il Giappone. La piattaforma fu lanciata nel 1999, e su di essa vengono pubblicati più di due milioni e mezzo di post all’anno. Molti utenti si divertivano a filmarsi o a registrare la propria voce mentre sfidavano l’Inferno di Tomino recitando il poema ad alta voce. Di molti si sono poi perse le tracce o non si sono fatti più vivi sul forum. Ancora oggi, cercando su internet, è possibile trovare numerosi video in cui L'Inferno di Tomino viene recitato in giapponese. Tuttavia, non è mai una persona a farlo, ma sempre un software vocale.
Ad oggi, la superstizione in Giappone è ancora fortemente presente. Anche gli anziani preferiscono non nominare nemmeno la leggenda dietro questo scritto.
SPOILER (clicca per visualizzare)Fonti: https://creepypasta.fandom.com/wiki/Tomino%27s_Hell
https://world-of-darkest-truth.fandom.com/...no%27s_Hell
https://it.wikipedia.org/wiki/Leggende_met...ferno_di_Tomino
L'inferno di Tomino
Il Paranormale
Leggenda poesia maledetta
Originariamente scritto da Emily Elise Brown; ampliato da kagerou.
Edited by & . - 5/1/2021, 19:51. -
.
Non conoscevo questa leggenda, l'ho apprezzata molto. Devo ammettere che mi dispiace molto che la ragazza abbia dovuto subire i soprusi da parte dei suoi stessi familiari. Dei genitori che non sono in grado di accettare un proprio figlio per quello che è, non sono dei genitori ma dei semplici mostri.
L&M.
Edited by Er Mortadella - 22/1/2018, 20:13. -
.
In giro ho visto spesso l'immagine iniziale, ma non avevo idea che ci fosse una leggenda dietro, e che leggenda!
Un solo dubbio personale: per "attivare" l'effetto della poesia la devo leggere in lingua originale? Lo chiedo per un amico
Comunque ottimo articolo Emily, complimenti!
Edited by Er Mortadella - 22/1/2018, 20:13. -
.
Ho corretto tutto. Comunque il testo originale è scritto sia con i caratteri giapponesi sia con il nostro alfabeto, se interessa.
Sì, per "attivare la maledizione" devi leggerla in lingua originale Morty, dillo al tuo amico!. -
.
A parte l'infarto iniziale dato dall'immagine, è veramente un buon articolo, hai scelto una leggenda intrigante e particolare, brava. Suggerisco L&M . -
.
Ok, ripulisco e smisto! . -
.
Molto interessante. Bell'articolo. . -
Pipino_Il_Breve 04.
User deleted
Non so se dirlo ai miei compagni di classe scemi e fare diventare il tutto di moda. . -
.
Non hai paura di sentirti in colpa nel caso dovesse accader loro qualcosa, Pipino?
. -
Pipino_Il_Breve 04.
User deleted
onestamente no. . -
.
L'ultima immagine mi ha fatto venire i brividi! ç.ç
Un mio amico mi aveva parlato di questa poesia, dicendomi di averla visto in un articolo su fb. Ma le immagini l'avevano terrarizzato e non l'aveva letto per quello. Bel lavoro!. -
.
http://souleateritalian.forumcommunity.net/
- Group
- Member
- Posts
- 892
- Creepy Score
- +18
- Location
- Raccoon city
- Status
- Offline
La conoscevo già da molto. Non è da poco che gira questa leggenda . -
.
Conoscevo anch'io questa leggenda, ma qui ci son molti più dettagli, mi ha messo abbastanza inquietudine.
Carina.. -
.
A parte l'infarto che ho avuto, vedendo la prima immagine alle 5:15 del mattino e al buio. Non conoscevo questa leggenda. Ti faccio i miei complimenti, l'hai scritta e curata molto bene. . -
.
Bella, anche se il pathos mi si è sostituito mentalmente dal pensiero " come diavolo suonerebbe in spagnolo?" .