Passi

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.      
     
    .
    Avatar

    Kerthas

    Group
    Member
    Posts
    208
    Creepy Score
    +1

    Status
    Offline
    Davvero bella la storia, ho apprezzato molto la narrazione che varia in base all'età del protagonista. bella davvero e complimenti ai traduttori per l'immensa opera!
     
    .
  2. BlackRaven
        +1    
     
    .

    User deleted


    Bellissima pasta, ma non mi è chiaro un punto.
    Il maniaco violentava Josh? Tipo lo faceva vestire come un bambino, gli tingeva i capelli e lo violentava? :omg:
     
    .
  3. -Bonzo's Montreux-
        +1    
     
    .

    User deleted


    Pazzesca.


    Probabilmente la pasta più bella, insieme a "Room", che abbia letto su questo forum! (che "frequento" anche da prima di iscrivermi)

    E complimenti ai traduttori per l'ottimo lavoro che hanno fatto!
     
    .
  4.      
     
    .
    Avatar


    Group
    Member
    Posts
    2,243
    Creepy Score
    0

    Status
    Offline
    Ok, non ci ho capito una mazza. Non riesco a trovare collegamenti, la traduzione è pessima in alcuni punti (scusate! Ma dire "perfetta" quando per me non lo è mi sa di ipocrita) e quindi avrò perso il filo del discorso almeno ventimila volte.

    Un genio che me la spiega?
     
    .
  5. hufflepuff`
        +1    
     
    .

    User deleted


    Chiedo venia per questa uppata, ma questa è una delle CP più belle che io abbia mai letto.
    Ci ho messo un po' per capirla, l'ho letta tantissime volte e mi ha dato un enorme senso di inquietudine.

    Assolutamente fantastica. Complimenti, anche se in ritardo, ai traduttori. ♥
     
    .
  6. Max Italiano
         
     
    .

    User deleted


    Questo è un capolavoro, non credo che ci sia altro da aggiungere!
     
    .
  7. Mombei
         
     
    .

    User deleted


    Solo io l'ho capito alla prima lettura?
     
    .
  8.     +3    
     
    .
    Avatar

    people who think oikawa should've gone to shiratorizawa are banned.

    Group
    Moderatore
    Posts
    25,911
    Creepy Score
    +411
    Location
    aoba johcry

    Status
    Offline
    Dire che è bellissima è qualcosa di riduttivo. Scusate se uppo ma davvero..
    L'avevo già letta in inglese questa. In italiano forse sembrerà un po' confusionaria perchè magari la traduzione non è fedelissima (non so, non ho ricontrollato a dire il vero), ma davvero, se riuscite a capirla iniziate a piangere come dei bimbi *sobs*

    Dato che molti hanno chiesto spiegazioni, tento di fare del mio meglio per riassumere tutti i punti chiave non chiari.

    CITAZIONE (Samul. @ 11/4/2013, 20:17) 
    Ok, ho letto. È stupenda. Solo una cosa non ho capito. Tutti gli eventi "particolari" accaduti al protagonista, erano a opera di quello stesso maniaco?
    E la questione della vecchia con l'Alzheimer, non l'ho capita.
    "Quella volta non la portarono con la barella" --> Era morta?

    Sì, tutti gli eventi erano opera dello stesso maniaco, il quale aveva una "cotta" maniacale per il protagonista.
    Il maniaco sapeva che il protagonista era spesso annoiato dai comportamenti della signora Maggie (specie perchè la madre gli diceva di non accettare mai inviti ecc) e quindi, nella speranza di "compiacerlo", la uccide.

    Il maniaco infatti, aveva detto alla signora Maggie che quella sera Tom sarebbe tornato (cosa improbabile, ma la signora questo non lo sa perchè crede ancora che Tom sia vivo). Quindi la spiegazione è che il maniaco arriva nella casa della signora Maggie a tarda notte e spacciandosi per Tom, la uccide.

    E quando il protagonista dice di aver visto dei tipi che uscivano dalla casa con delle tute arancioni e delle buste tra le mani, non sospettava che quella non fosse immondizia. Quindi, per chiarire, in realtà nelle buste c'era il corpo della vittima fatto forse a pezzi.
    I due uomini infatti, erano il maniaco e un suo complice.


    CITAZIONE (Bark @ 21/4/2013, 19:37) 
    E poi non ho trovato un nesso per alcuni episodi:
    Che senso ha avuto in tutto ciò il racconto su Maggie? Da quanto ho capito, è stata uccisa dal maniaco, ma non vedo il nesso con tutto il resto.

    Come ho già chiarito sopra, il maniaco ha ucciso la signora Maggie per compiacere il protagonista.


    CITAZIONE (BlackRaven @ 11/5/2013, 18:28) 
    Bellissima pasta, ma non mi è chiaro un punto.
    Il maniaco violentava Josh? Tipo lo faceva vestire come un bambino, gli tingeva i capelli e lo violentava? :omg:

    Eccomi qui che spiego anche questo! XD
    Se rileggi con più attenzione, noti che ad un certo punto della storia (mi sembra uno degli ultimi paragrafi, la parte "amici"), il protagonista sottolinea le sue somiglianze con Josh, nonostante alcune piccolissime differenze.

    Quando Josh era andato sul posto a terminare la mappa per regalarla al suo amico (protagonista), viene trovato dal maniaco a tracciare probabilmente le parti incomplete del disegno.
    Il maniaco, sapendo anche che il protagonista progettava questa mappa (lo stalker era lo stesso maniaco, quando quella sera gli si rompe la zattera e perde la maglietta), scambia Josh per il protagonista. Quindi, sbaglia persona. Rapisce/uccide la persona sbagliata.

    Per compensare o probabilmente per non sentirsi un fallito nell'aver sbagliato i piani maniacali, tinge i capelli di Josh (inizialmente biondo cenere, diventano poi marroni) per farlo assomigliare maggiormente al protagonista (che ha i capelli marroni infatti)

    I vestiti più piccoli su Josh non indicano molestie o comportamenti ambigui sul corpo del ragazzo.. Ma questo evidenzia semplicemente che il maniaco, assendosi innamorato del protagonista quando il bambino aveva 5 anni, voleva probabilmente che il suo amore restasse sempre lo stesso "riproducendo" le sembianze del bambino per cui aveva perso la testa.

    Nella bara viene trovato il vetro perchè è probabilmente quella l'arma con cui Josh viene stordito/colpito. Quando suo padre viene pagato per riempire la buca, è perchè il maniaco ci si è già buttato dentro con Josh scegliendo quello come luogo di sepoltura con la persona amata (nonostante fosse la persona sbagliata)


    Altre piccole info:
    La madre del protagonista si trasferisce con estremo anticipo perchè si rende conto che il maniaco ha scoperto dove vivono (tramite il gioco dei palloncini con l'indirizzo di casa e tutto il resto). Il maniaco infatti inizia ad inviare delle foto per il semplice motivo che vuole far capire al bambino che lo ama. Quando si trasferiscono, il maniaco perde le tracce del nuovo indirizzo, quindi rapisce Boxes con la speranza che il protagonista torni a cercarlo nella vecchia casa (cosa che infatti succede).

    Il maniaco, quando il protagonista si trasferisce, inizia ad abitare lì (questo spiega le scatolette e gli animali morti dietro il pannello dove si ficcava Boxes).

    Quando Josh vede una borsa muoversi, ignora che probabilmente possa trattarsi di Boxes (ancora vivo) che probabilmente viene mostrato alle vittime come trappola. Se probabilmente si fosse avvicinato per prenderla anzichè correre via, le cose sarebbero andate diversamente. (bad ending o qualcosa di simile) XD

    Alla fine, il protagonista sente i miagolii di Boxes nel walkie-talkie perchè probabilmente il maniaco, ormai frustrato per l'ennesimo piano "andato male", lo sta finalmente uccidendo per dar vita alla sua collera.


    -- La parte di Veronica:
    Veronica viene ferita perchè il maniaco scopre della cotta che il protagonista ha per lei. Infatti, probabilmente, all'ospedale, è il maniaco ad ucciderla. I messaggi quindi sì, erano tutti inviati dal maniaco (i successivi e l'appuntamento al cinema, anche).. Quindi il protagonista, la sera dell'appuntamento, resta seduto accanto al maniaco.


    Spero di non aver mancato niente e che sia tutto chiaro ^^'

    Ribadisco, bellissima storia.
     
    .
  9.      
     
    .
    Avatar

    Jedi lumberjack from Dagobah

    Group
    Veterano
    Posts
    1,111
    Creepy Score
    +166

    Status
    Offline
    Come da discussione in shoutbox, io provo a far notare questi piccoli errori nella traduzione. Aggiornerò questo post man mano.

    1 - Passi
    Miss:
    E’ una storia lunga, e mi scuso per questo. Non ho mai avuto necessità di raccontarla nei dettagli, così da spiegare davvero tutto, ma è vera ed è accaduta quando avevo sei anni.


    Rearrange + mistranslated:
    CITAZIONE
    e così quasi ogni sera, proprio mentre stavo per addormentarmi e andare a letto, avrei sentito quei passi che mi avrebbero riportato ad uno stato di coscienza, terrificato.

    e così quasi ogni sera, nel letto, proprio mentre stavo per addormentarmi, sentivo quei passi che mi riportavano ad uno stato di coscienza, atterrito.


    Mistake:
    CITAZIONE
    in uno stato di transizione in quanto gente con basse aspettative economiche vi ci stava traslocando e mia madre ed io eravamo due di quelle persone.

    in uno stato di transizione, in quanto gente con aspettative economiche più basse ci si stava trasferendo, e mia madre ed io eravamo due di quelle persone.

    Mistake:
    CITAZIONE
    ma mia madre se ne prese comunque cura.

    ma mia madre se ne prendeva comunque cura.

    Mistranslated:
    CITAZIONE
    C'erano molti boschi attorno al quartiere in cui avrei voluto giocare e che avrei voluto esplorare,

    C'erano molti boschi attorno al quartiere in cui giocavo e che ero solito esplorare

    Mistranslated:
    CITAZIONE
    c'era uno scantinato abbastanza grande costantemente sotto i miei piedi

    c'era una intercapedine abbastanza ampia sotto il pavimento

    Mistranslated:
    CITAZIONE
    riempiva i miei pensieri di mostri e scenari inevitabilmente spaventosi

    riempiva i miei pensieri di mostri immaginari e scenari di pericoli a cui sarebbe stato impossibile sfuggire

    Mistranslated:
    CITAZIONE
    dal momento che credeva funzionasse

    dal momento che credevo funzionasse

    Rearranged:
    CITAZIONE
    Stavo sentendo i passi e sebbene questi erano ben lontani dal potermi svegliare, presi comunque conoscenza, non per via di un incubo o dei passi,

    Stavo sentendo i passi ma ero troppo stanco per poter essere svegliato da essi, e quando tornai lucido non fu per via del rumore dei passi, o di un incubo,

    Mistranslated:
    CITAZIONE
    Questo pervase il mio corpo di una sensazione surreale e dopo un po' mi accorsi che non mi sarei svegliato

    Questo aggiungeva solo qualcosa in più alla sensazione di surreale che già avevo, ma dopo un po' mi accorsi che non mi sarei svegliato

    Mistranslated:
    CITAZIONE
    Ho giocato nei boschi attorno a casa mia per molto tempo, li conoscevo bene, quindi mi domandai come avrei potuto uscire da un bosco che non conoscevo.

    Giocavo nei boschi attorno a casa mia per tutto il tempo, li conoscevo bene, ma se quelli non fossero stati gli stessi, come ne sarei potuto uscire?

    Mistranslated:
    CITAZIONE
    Feci un passo e subito sentii un dolore lancinante colpirmi la pianta del piede, e subito mi rigettai a terra dove stavo sdraiato fino a qualche istante prima. [...] Guardai l'altro piede e vidi che era a posto, come il resto del corpo tuttavia. [...] non ero nemmeno tanto sporco di terra o che altro.

    Feci un passo e subito sentii un dolore lancinante alla pianta del piede, che mi fece ricadere a terra, dove ero stato steso fino a qualche istante prima. [...] Guardai l'altro piede e vidi che era a posto, come il resto del corpo d’altronde. [...] non ero nemmeno tanto sporco di terra o altro.

    Miss:
    CITAZIONE
    scelsi una direzione

    scelsi una direzione a caso


    Mistranslated + Mistake:
    CITAZIONE
    Non c'era alcun rumore particolare, né urla, né grida, solo uno fu il rumore che mi spaventò. Sembrava il pianto di un neonato. Inizialmente pensai fosse il miagolio di un gatto, ma il panico mi assalì comunque mentre il suono diventava via via più forte. Corsi continuando a virare direzione

    Non c'erano ululati, né grida, solo uno fu il rumore che mi spaventò. Mi sembrava il pianto di un neonato. Ora penso che potesse essere il miagolio di un gatto, ma in quel frangente il panico mi assalì. Corsi continuando a svoltare

    Mistranslated:
    CITAZIONE
    Ero a soli dieci metri da dove mi svegliai.

    Ero a soli tre metri da dove mi ero svegliato.

    Mistranslated (minor):
    CITAZIONE
    flessione spazio-temporale

    piega spazio-temporale

    Mistake:
    CITAZIONE
    pensai più ad uscire dal bosco

    avevo pensato più ad uscire dal bosco

    Mistranslated (minor):
    CITAZIONE
    "il fosso" (uno sporco fossato nel quale io e i miei amici combattevamo le nostre piccole battaglie fangose)

    "il fossato" (un fosso nel terreno nel quale io e i miei amici combattevamo le nostre piccole battaglie di fango)

    Mistranslated (minor)
    CITAZIONE
    lavato e messo a letto. Appena girai l'angolo che mi permise di vedere completamente casa

    ripulito e messo a letto. Appena ebbi girato l'angolo e potei vedere completamente casa

    Mistranslated (minor)
    CITAZIONE
    La mia corsetta si trasformò in una camminata

    La mia corsa rallentò

    Mistranslated (minor)
    CITAZIONE
    a mia madre appena vidi la sua silhouette stagliarsi

    a mia madre. appena vidi la sua sagoma stagliarsi

    Mistranslated
    CITAZIONE
    mi spinsero indietro [...] scaraventato così lontano [...] La porta dalla quale fui respinto

    mi tirarono indietro [...] trascinato così lontano [...] La porta dalla quale fui allontanato

    Mistake
    CITAZIONE
    "Avevo solo paura che te scappassi di nuovo."

    "Avevo solo paura che tu scappassi di nuovo."

    Mistake
    CITAZIONE
    Ma anche se ogni tanto vado in bagno senza che me ne accorga, anche se andai nel bosco per conto mio, anche se tutto quello scritto sulla lettera era vero l'unica cosa che sapevo con certezza a quel punto fu: "Io non scrivo così il mio nome ... Non ho scritto io questa lettera."

    Ma anche se ogni tanto andavo in bagno senza che me ne accorgessi, anche se posso essere andato nel bosco per conto mio, pur se tutto questo fosse vero, l'unica cosa che sapevo con certezza a quel punto era: "Io non scrivo così il mio nome ... Non ho scritto io questa lettera."

    [nota: gli spazi tra le battute nel dialogo finale sono molto ampi e rovinano la leggibilità secondo me.]


    2 – Palloncini

    Miss:
    Un paio di giorni fa ho postato un racconto intitolato “Passi” su questo blog [orig. “here on /nosleep”, rif. alla sezione di Reddit dove fu postato l’originale]. Ci sono state diverse domande che hanno fatto crescere in me la curiosità riguardo alcuni dettagli della mia infanzia, così ho parlato con mia madre. Sfinita dalle mie domande, mi ha risposto: “perché non racconti loro di quei dannati palloncini, se sono così interessati?” Appena ha detto questo, mi sono ricordato tante cose della mia infanzia che avevo dimenticato. Questo racconto fornirà un contesto più ampio per il resoconto precedente, che penso dobbiate leggere prima. Sebbene l’ordine non sia di vitale importanza, leggere prima quel racconto vi aiuterà a mettervi meglio nei miei panni, dato che ho ricordato prima gli eventi di “Passi”. Se avete domande chiedete pure, e io proverò a rispondere. E visto che entrambi i racconti sono lunghi, io metto le mani avanti. Il fatto è che non vorrei tralasciare alcun dettaglio che potrebbe essere importante.

    Reform
    CITAZIONE
    La scuola dove andavo quando avevo cinque anni, da quel che ricordo, faceva parte di un nuovo programma educativo pensato perché seguisse ogni bambino rispettandone i ritmi; per facilitare il tutto, la scuola incoraggiava gli insegnanti a lavorare come meglio credevano. Ogni insegnante era libero di scegliere un programma da seguire per l'intera durata dell'anno scolastico: così qualunque lezione, fosse essa di matematica, letteratura ecc., avrebbe continuato a seguire quello a cui era stato indirizzato. Questi programmi si chiamavano "Gruppi", ed erano suddivisi in "Spazio", "Mare", "Terra" e quello al quale fui assegnato io, ovvero "Comunità".

    Quando avevo cinque anni frequentai una scuola che, per quanto sono arrivato a capire col tempo, era incentrata sull’apprendimento tramite attività. Faceva parte di un nuovo programma educativo pensato per permettere a ciascun bambino di crescere secondo il proprio ritmo; per facilitare questo, la scuola incoraggiava gli insegnanti a elaborare programmi molto creativi. Ogni insegnante era libero di scegliere una tematica da seguire per l'intera durata dell'anno scolastico: così qualunque lezione, di matematica, lettura, ecc., avrebbe continuato a seguire la tematica di tale programma. Queste tematiche si chiamavano "Gruppi", ed erano suddivisi in "Spazio", "Mare", "Terra" e quello al quale fui assegnato io, ovvero "Comunità".

    Mistranslated:
    CITAZIONE
    Alla fine, in quella scuola materna, ci insegnavano al massimo ad allacciarci le scarpe, ma ci sono due cose che ricordo chiaramente di quell'anno: la prima è che io ero il migliore a scrivere il mio nome senza commettere errori; la seconda è il Progetto Palloncini, ovvero quel che caratterizzava il mio gruppo, il quale, fondamentalmente, doveva insegnare ai bambini come funzionasse una comunità.

    Alla scuola materna, in questo Paese, si impara al massimo ad allacciare le scarpe e a condividere con gli altri, per cui gran parte di tutto ciò non era così speciale. Ci sono solo due cose che ricordo chiaramente: la prima è che io ero il migliore a scrivere il mio nome senza commettere errori; la seconda è il Progetto Palloncini, ovvero quel che caratterizzava il mio gruppo, poiché era un modo piuttosto intelligente per dimostrare come funzionasse una comunità a un livello basilare.

    Mistranslated:
    CITAZIONE
    Ma non c'è bisogno che vi spieghi cos'è una scuola dell'infanzia, no? Un venerdì dell'inizio dell'anno (che era un venerdì lo ricordo perché si stava avvicinando il fine settimana e quel giorno non vedevo l'ora di scoprire in cosa consistesse il progetto) entrammo in classe nel pomeriggio e notammo che c'era un palloncino legato ad ognuno dei nostri banchi tramite un filo.

    Forse avrete sentito parlare di una attività del genere. Un venerdì dell'inizio dell'anno (che era un venerdì lo ricordo perché si stava avvicinando il fine settimana e quel giorno non vedevo l'ora di scoprire in cosa consistesse il progetto) entrammo in classe la mattina e notammo che c'era un palloncino gonfio legato ad un filo e attaccato a ciascun banco.

    Mistranslated (minor)
    CITAZIONE
    Dovevamo seguire uno schema, ma ci era concesso di dar sfogo alla fantasia, purché non esagerassimo. Il mio tema era qualcosa come

    Le lettere dovevano seguire uno schema approssimativo, all’interno del quale ci era concessa una certa creatività. La mia lettera era qualcosa come

    Mistranslated (minor):
    CITAZIONE
    ce le diede affinché potessimo allegarle alle lettere

    ce le fece allegare alle lettere nelle buste

    Rearranged:
    CITAZIONE
    L'idea, come avrete capito, era quella di farci sentire come una comunità e di stabilire un contatto sicuro con altre persone senza dover lasciare la scuola

    Questa era l'idea, costruire un senso di comunità senza dover lasciare la scuola, e stabilire un contatto sicuro con altre persone

    Mistranslated:
    CITAZIONE
    Poche settimane dopo cominciarono ad arrivare le prime risposte; le buste contenevano soprattutto immagini di vari luoghi, che l'insegnante fissava su una grande mappa sul muro, chiedendo ai bambini da dove fossero state inviate e quanta distanza avesse percorso il palloncino. [...]. Un giorno alla settimana, e così per tutto l'anno, la passavamo rispondendo al nostro amico di penna [...] La mia fu una delle ultime ad arrivare. Ricordo che quando entrai in classe trovai il banco vuoto, come al solito, ma appena mi poggiai sulla sedia si avvicinò la maestra con una busta in mano. [...] "Potrebbe deluderti"

    Nelle due settimane che seguirono, le prime risposte cominciarono ad arrivare; le buste contenevano soprattutto immagini di vari luoghi, che l'insegnante fissava su una grande mappa sul muro che avevamo creato, mostrando ai bambini da dove fossero state inviate e quanta distanza avesse percorso il palloncino. [...] Per tutto l'anno, avevamo un giorno alla settimana in cui potevamo scrivere al nostro amico di penna [...] La mia fu una delle ultime ad arrivare. Quando entrai in classe trovai il banco vuoto, come al solito, ma appena mi sedetti si avvicinò la maestra e mi diede una busta. [...] "Non essere deluso, dai"

    Rearranged:
    CITAZIONE
    All'epoca credevo che la maestra volesse sapere cosa ci fosse nella busta, e non mi andava

    All'epoca non mi andava che la maestra potesse sapere cosa ci fosse nella busta

    Mistranslated:
    CITAZIONE
    L'anno scolastico stava terminando

    L'anno scolastico proseguiva

    Mistranslated:
    CITAZIONE
    verso un angolo del tetto di un edificio; il resto, invece, era completamente irradiato dalla luce solare.

    verso un angolo della parte alta di un edificio; il resto, invece, era controluce e indistinguibile.

    Miss:
    CITAZIONE
    la scuola, quindi, decise che gli alunni avrebbero potuto portare le proprie foto a casa

    la scuola, quindi, decise che gli alunni che ancora ricevevano lettere, avrebbero potuto portare le proprie foto a casa.

    Mistranslated:
    CITAZIONE
    ma ormai smisi di interessarmi

    ma dopo un po’ smisi anche di guardare le immagini

    Mistake:
    CITAZIONE
    Quel Natale mia madre mi regalò

    Quel Natale mia madre mi aveva regalato

    Inflation
    CITAZIONE
    vendendo le granite a 50 centesimi l'una

    vendendo le granite a un dollaro l'una

    Mistranslation:
    CITAZIONE
    in quanto quasi tutti possedevano un giardino e avevamo più spazio in cui poterci muovere.

    in quanto quasi tutti stavano fuori a curare il giardino; i cortili nel mio quartiere erano più estesi

    TMI:
    CITAZIONE
    L'ultima settimana, la quinta

    La quinta settimana

    Mistranslation + inflation:
    CITAZIONE
    quindi guadagnammo un paio di mazzetti di banconote ciascuno, li mettemmo insieme e li dividemmo in parti uguali. Quel giorno avevamo fatto un totale di venti dollari.

    quindi ciascuno aveva il proprio incasso; li mettemmo insieme e li dividemmo in parti uguali. Quel giorno avevamo fatto un totale di 16 dollari.

    Mistranslation:
    CITAZIONE
    ma, mentre glielo stavo raccontando, venni interrotto da una chiamata che la distrasse,

    ma la mia eccitazione, unita al fatto che lei fosse distratta da una telefonata, rese il mio racconto incomprensibile,

    Mistranslation:
    CITAZIONE
    quel suono era qualcosa di completamente diverso

    stavolta il rumore era un po’ troppo

    Miss:
    CITAZIONE
    per giocare

    per giocare a spaventarci a vicenda

    Mistranslated:
    CITAZIONE
    ancora, prima di andare

    prima di andare

    Miss:
    CITAZIONE
    ora che la cosa si faceva di nuovo interessante. Misi le buste per terra, poggiandovi sopra le immagini corrispondenti,

    ora che la cosa si faceva di nuovo interessante dopo i fatti della giornata. Presi la prima busta e la misi sul pavimento, poggiandovi sopra la foto con il deserto sfocato. Misi la seconda busta vicino ad essa, ci appoggiai sopra la foto dall’angolazione strana con l’angolo dell’edificio e feci lo stesso con tutte le altre immagini

    Miss:
    CITAZIONE
    anche se non valevano niente

    anche quando non ero sicuro che valessero qualcosa

    Miss:
    CITAZIONE
    Adesso riuscivo a distinguerle meglio:

    Mi resi conto che le immagini divenivano gradualmente più distinguibili.

    Mistranslated:
    CITAZIONE
    "Cosa faccio in questa foto?"
    Nel mezzo di quella folla riuscii a intravedere me stesso

    "Cosa ci faccio in questa foto?"
    In mezzo alla folla che entrava nell’edificio riuscii a intravedere me stesso

    Miss:
    CITAZIONE
    sentivo di aver fatto qualcosa di sbagliato.

    sentivo di aver fatto qualcosa di sbagliato. E quella sensazione non faceva altro che intensificarsi, man mano che guardavo le altre immagini, dopo quella che mi aveva colpito così tanto

    Mistranslated + miss:
    CITAZIONE
    mi sentivo triste, sì, ma semplicemente perché avrei dovuto dormire, a quell'ora.

    avevo paura che avrei avuto problemi, ma semplicemente perché avrei dovuto dormire, a quell'ora. E avevo ancora quel vago senso di colpa per aver fatto qualcosa di sbagliato.

    Miss:
    CITAZIONE
    aspettandola seduto di fronte ad esse.

    aspettandola seduto di fronte ad esse. Quando ritornò, stava già aprendo alcune buste per gettare le pubblicità nel cestino; le dissi

    Mistranslated:
    CITAZIONE
    "Mamma, puoi venire qui un secondo? Vieni a vedere queste foto"
    "Dammi un minuto, amore. Devo fissare queste al calendario"

    "Mamma, puoi venire qui un secondo? Ho delle foto che..."
    "Dammi un minuto, amore. Devo segnare queste cose sul calendario"

    TMI (minor):
    CITAZIONE
    Lei stava ancora controllando

    Stava ancora controllando

    Mistranslated (minor)
    CITAZIONE
    con le buste impilate accanto alle foto

    con la posta impilata accanto alle mie foto

    Miss + Mistranslated
    CITAZIONE
    dalla busta in cima stava uscendo qualcosa, così la tirai fuori prima che cadesse da sola.

    dalla busta in cima stava uscendo qualcosa; ansiosamente, senza stare a pensarci, tirai finché non venne fuori.

    Mistranslated
    CITAZIONE
    Pensai che mia madre avesse gettato per errore la mia busta insieme alle altre

    Confuso, pensai che in qualche modo una delle mie foto fosse scivolata in mezzo alle lettere quando mia madre aveva lasciato cadere la posta

    Mistranslated:
    CITAZIONE
    Cominciai a chiedere a mia madre con chi stesse parlando al telefono

    Cominciai a chiamare ad alta voce mia madre, che stava ancora gridando al telefono

    Miss:
    CITAZIONE
    Mamma prese la busta e l'immagine che erano sul tavolo, quindi me le mise davanti agli occhi;

    Mamma prese la busta che era sul tavolo, facendo volar via l'immagine mia e di Josh, che volteggiò fino ad atterrare vicino alle altre fotografie davanti a me. Quindi mi mise la lettera davanti agli occhi;


    3 – Boxes

    Miss:
    Se non avete letto “Passi” o “Palloncini”, per favore fatelo prima di leggere quanto segue, così capirete. Per quanti hanno letto i miei due resoonti precedenti e mi hanno chiesto se ci fosse altro, ricevendo da me risposte criptiche, voglio chiedere scusa per essere stato insincero. Ho detto varie volte, nei commenti, che non è accaduto nulla dopo “Passi” in realtà, ma ciò non era vero. Gli eventi del racconto che segue non erano nascosti nei meandri della mia mente; me li ricordo da sempre. E’ stato solo dopo aver rammentato gli eventi di “Palloncini”, e dopo aver parlato con mia madre dei fatti successivi, che ho capito quanto questi ultimi fossero connessi a tutto il resto, ma originariamente non avevo davvero pianificato di condividere tutto questo. Il mio desiderio di celare questo ricordo era dovuto in gran parte al fatto che non penso di aver dimostrato molto giudizio; volevo anche il consenso da parte di un’altra persona per raccontarlo, così da non dare una rappresentazione sbagliata dei fatti che ne emergono. Non mi aspettavo che ci fosse tanto interesse nei miei precedenti resoconti, quindi non avevo mai pensato che sarei stato davvero incitato a raccontare altri particolari, e sarei stato felice di tenere per me queste cose per il resto della mia vita. Non mi è stato possibile contattare l’altra persona, ma mi sembrerebbe di ingannare quanti mi hanno chiesto altre informazioni, nascondendo i fatti che seguono; soprattutto ora che ho parlato con mia madre e sono riuscito a creare un’altra connessione tra i fatti nella mia mente. Quanto segue è la ricostruzione più accurata che sono riuscito a fare. Chiedo scusa per la lunghezza.

    Mistranslated + miss (minor):
    CITAZIONE
    mi sedevo su un ramo e dondolavo i miei piedi. L'albero era sul retro della casa ed era facilmente visibile dalla cucina. Tempo fa io e mia madre sviluppammo

    mi sedevo su un ramo e dondolavo i piedi. L'albero era subito fuori dalla staccionata sul retro della casa ed era facilmente visibile dalla finestra della cucina, al di sopra del lavello. In poco tempo io e mia madre sviluppammo

    Mistranslated:
    CITAZIONE
    Mentre gli alberi si facevano più alti, i loro rami iniziarono a diventare non solo più magri, ma andavano in varie direzioni, così se raggiungevo un punto in cui non riuscivo ad andare più in alto dovevo cambiare

    Più l’albero cresceva, più i rami iniziavano a diventare sottili e diradati, così raggiunsi un punto in cui non riuscivo ad andare più in alto e dovetti cambiare

    Mistranslated:
    CITAZIONE
    confidente

    sicuro di me

    Mistranslated
    CITAZIONE
    Stavo per iniziare l’asilo, ma nessuno dei miei amici si iscrisse. Mia madre doveva essersi sentita male

    Stavo per iniziare l’asilo con un braccio ingessato, e non avevo nemmeno un amico che ci lasciasse una scritta sul gesso. Mia madre doveva essere davvero triste

    Miss:
    CITAZIONE
    Si arrampicava sempre sulla mia spalla

    Si arrampicava sempre per guardare oltre la mia spalla

    Mistranslated:
    CITAZIONE
    il suono della lattina - l'apertura era il segnale; veniva di corsa quando la sentiva.

    cosa significasse il suono dell’apriscatole; veniva di corsa quando lo sentiva.

    Mistake
    CITAZIONE
    sotto alla casa

    sotto la casa

    Mistranslated:
    i
    CITAZIONE
    mpacchettato le scatolette e non era sicura di dove fossero. Mi proposi per cercarle, così non dovevo andare

    impacchettato l’apriscatole e non era sicura di dove fosse. Mi proposi per cercarlo, così non sarei dovuto andare

    Mistranslated:
    CITAZIONE
    disse qualcosa del genere che erano più facili da rimpiazzare

    disse che qualche volta è più facile rimpiazzare certe cose

    Mistranslated:
    CITAZIONE
    che potevano funzionare in un raggio di azione che superava la distanza tra le nostre due case; inoltre le batterie potevano durare per giorni, anche se erano accesi ma non usati. Funzionavano talmente bene che potevamo parlare per tutta la città e quando stavamo insieme, li usavamo intorno alla casa, imitando la parlata alla radio che vedevamo nei film, e loro funzionavano alla grande. Grazie ai nostri genitori siamo rimasti amici da quando avevamo 10 anni.

    che si diceva potessero funzionare in un raggio di azione che superava la distanza tra le nostre due case; inoltre le batterie potevano durare per giorni, se erano accesi ma non usati. Raramente funzionavano abbastanza da poter parlare in giro per la città, ma quando stavamo insieme li usavamo intorno alla casa, imitando la parlata alla radio che vedevamo nei film, e per questo scopo funzionavano alla grande. Grazie ai nostri genitori eravamo ancora amici quando avevamo 10 anni.

    Miss:
    CITAZIONE
    era abbastanza guardinga, anche se non poteva guardarmi, e anche se io ci ero abituato, Josh se ne accorse. Lei sembrava sconvolta.

    era abbastanza circospetta, anche se non poteva tenermi d’occhio, ma ci ero talmente abituato da non far nemmeno caso a una cosa, che invece Josh notò. sembrava sconvolta.

    Mistake:
    CITAZIONE
    Lunedì abbiamo scuola

    Lunedì avevamo scuola

    Mistranslated:
    CITAZIONE
    immaginai che lei lo aveva visto l’ultima volta quando mi aveva accompagnato

    capii che lo aveva visto l’ultima volta quando mi aveva accompagnato

    Mistranslated:
    CITAZIONE
    Tre settimane dopo, io ero ancora da Josh

    Tre settimane dopo, io ero di nuovo da Josh

    Mistake:
    CITAZIONE
    lui è un tipo che di solito approva idee del genere

    di solito era lui il tipo da farsi venire idee del genere

    Mistranslation (minor):
    CITAZIONE
    Josh non era a conoscenza dell’ultima volta in cui io andai in quel bosco, di notte.

    Josh non era a conoscenza dell’ultima volta in cui avevo attraversato quel bosco, di notte.

    Mistranslated:
    CITAZIONE
    Stava puntando a una piscina gonfiabile. Qui era dove mi ero svegliato nel bosco anni fa

    Stava indicando un materassino gonfiabile. Era il posto dove mi ero svegliato nel bosco anni prima

    Mistranslated:
    CITAZIONE
    con Josh che giaceva in parte nella piscina, in una posa simile ad un sottomarino

    con Josh che stava mezzo steso sul materassino, facendo finta di prendere il sole

    Mistake:
    CITAZIONE
    Uscii dalla mia mente

    Distolsi i pensieri da esso

    Mistranslation:
    CITAZIONE
    giocherellare con questa piscina

    giocherellare con questo materassino

    Mistranslation
    CITAZIONE
    una parte esterna della piscina. Uno stridio si alzò da essa.

    una parte esposta del materassino. Uno stridio si alzò da esso.

    Mistranslated:
    CITAZIONE
    si dimenava per uscire dalla piscina, ma non riusciva a sbrigarsi a causa del modo strano in cui ci giaceva. Ogni volta che ci ricadeva dentro, lo stridio aumentava d’intensità. Volevo aiutare Josh, ma non potevo avvicinarmi – le mie gambe non cooperavano; odiavo questo bosco. Presi la torcia che lui aveva lanciato mentre si agitava e la puntai contro la piscina

    si dimenava per rialzarsi dal materassino, ma non riusciva a sbrigarsi a causa del modo strano in cui giaceva su di esso. Ogni volta che ci ricadeva sopra, lo stridio aumentava d’intensità. Volevo aiutare Josh, ma non potevo avvicinarmi – le mie gambe non cooperavano; odiavo quel bosco. Presi la torcia che lui aveva lanciato mentre si agitava e la puntai contro il materassino

    Mistake:
    CITAZIONE
    L’ultima volta che ero nei paraggi potevo vedere la mia casa completamente illuminata

    L’ultima volta che ero stato nei paraggi avevo potuto vedere la mia casa completamente illuminata

    Mistake
    CITAZIONE
    appena finalmente stavamo per girare l’angolo e ritrovarci davanti la facciata completa

    quando alla fine stavamo per girare l’angolo e ritrovarci davanti la facciata completa

    Mistranslated:
    CITAZIONE
    non appena mi tornò alla mente quel ricordo casuale, realizzai che non sarei tornato qui stanotte

    non appena la mia mente ebbe ripercorso i fatti in modo sequenziale, realizzai che non sarei tornato lì quella notte

    Mistranslated:
    CITAZIONE
    L’avrebbe reso più veloce

    Sarebbe stato tutto più veloce

    Mistranslated:
    CITAZIONE
    Josh urlò più forte possibile

    Josh esclamò più piano possibile

    Mistranslated:
    CITAZIONE
    Lo doveva fare solo un paio di volte, visto che il trucco della lattina aperta di solito funzionava, ma quando lo doveva fare lo odiava, soprattutto l’ultima volta, e mentre guardavo nell’oscurità di quello spazietto, apprezzai molto per questo

    Lo dovette fare solo un paio di volte, visto che il trucco dell’apriscatole di solito funzionava, ma quando lo doveva fare lo odiava, soprattutto l’ultima volta, e mentre guardavo nell’oscurità di quello spazietto, potei comprendere pienamente il perché

    Mistranslated:
    CITAZIONE
    si potrebbe vedere tutta la strada con la giusta angolazione della luce, ma devi entrare per vedere i supporti che sorreggono la casa

    si poteva vedere tutto intorno con la giusta angolazione della luce, ma si doveva entrare per vedere i supporti che sorreggevano la casa

    Miss:
    CITAZIONE
    ho scoperto che potevo vedere direttamente dove la torcia era puntata

    ho scoperto che potevo vedere soltanto dove la torcia puntava direttamente

    Mistranslated (minor):
    CITAZIONE
    La pelle del suo viso

    La pelle del suo muso

    Mistake:
    CITAZIONE
    Ci sono degli scatoli

    Ci sono degli scatoloni

    Mistake:
    CITAZIONE
    ricordavo chiaramente di aver lasciato gli scatoli lì

    ricordavo chiaramente di aver lasciato gli scatoloni lì

    Mistake
    CITAZIONE
    averli messi negli scatoli e di aver pensato a quanto era stupido dover tenere i vestiti lì dentro e di tirarli fuori per rimetterli.
    Li avevo messi negli scatoli

    averli messi negli scatoloni e di aver pensato a quanto era stupido dover tirare fuori i vestiti per usarli, e poi rimetterceli.
    Li avevo messi negli scatoloni

    Miss
    CITAZIONE
    ma non potevo sapere se l’altra persona mi avesse sentito attraverso il suo walkie talkie

    ma quanto era forte il volume del suo walkie-talkie? E se l’altra persona mi avesse sentito attraverso l’apparecchio?

    Mistranslated:
    CITAZIONE
    dopo tutti quegli anni al fosso

    di tanti anni prima, al fossato

    Mistake (minor):
    CITAZIONE
    quell’uomo non ci avesse seguito

    quell’uomo non ci avesse seguiti

    Mistake
    CITAZIONE
    Li continuò a miagolare e io seguii quel verso

    Lui continuava a miagolare e io seguii quel verso


    Edited by AndySky21 - 17/12/2014, 22:04
     
    .
  10. Kindrom
         
     
    .

    User deleted


    Bellissima pasta,la mia preferita tra le tante che ho letto fino ad ora...ho scoperto recentemente che vi è stato anche tratto un libro (e se non ricordo male anche una serie di cortometraggi suddivisi nei capitoli della storia) e credo che prima o poi lo ordinerò da amazon. Troppa la curiosità di leggere una storia del genere in versione "ampliata" tanto da diventare un romanzo.
     
    .
  11. Yukiko~~
         
     
    .

    User deleted


    Questa pasta è meravigliosa,ho perso un sacco di tempo a leggerla ma ne è valsa la pena
     
    .
  12. Homie
         
     
    .

    User deleted


    Mi sono iscritto al forum proprio grazie a questa CP. Ne ho lette molte in tutta la mia vita ma questa è la mia preferita... mi ha commosso tantissimo, non ci sono parole per descriverla. Ho passato la notte a fissare il soffitto lacrimando.
     
    .
  13. Homie
         
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (WarheartCatta @ 23/12/2014, 16:17) 
    Davvero carina anche se non capisco tutti quelli che piangono un botto e simili per sta storia che, a parte alcune scene tristi, è malata per quanto riguarda il maniaco. Certe parti son davvero inquietanti (specialmente quella della ricerca di Boxes), non c'è niente di esagerato/surreale e tutto sommato è tradotta bene (salvo alcuni errori di battitura/grammaticali)

    +1

    Ho pianto non poco perchè mi ha ricordato varie esperienze personali (non riguardanti stalkers, ma di amici che ti lasciano in un modo o nell'altro..)
     
    .
  14. mugna248
         
     
    .

    User deleted


    Per chi a poca voglia di leggere o semplicemte a poco tempo: https://www.youtube.com/playlist?list=PLeJV...C8-9iIb22EjN3ms

    Comunque tutte stupende
     
    .
  15.      
     
    .
    Avatar

    «Nella sua dimora a R'lyeh il morto Cthulhu attende sognando»

    Group
    Member
    Posts
    40
    Creepy Score
    +10

    Status
    Offline
    Cortometraggi?
    Sapete dove trovarli?

    L' ho letta tutto d' un fiato in un'oretta e mezzo e ho finito ora, che dire, fantastica.
    La stesura è un po' confusionaria e ci sono alcuni errori, ma lode ai traduttori, perchè dev' essere stato un lavoro immenso.

    Lacrimuccia alla fine ma mica tanto, io stanotte non dormo :siga:

    Ho letto i vari spoiler con le spiegazioni e più o meno li avevo capiti tutti da solo, l' unica cosa che secondo me non regge è la parentesi su Maggie, secondo me i tipi in abiti arancioni non sono lo stalker e un complice.
    Persone ossessive compulsive e con disturbi del genere non credo possano "condividere" il lavoro, la vittima è loro, è il premio finale delle loro fatiche e, anche se la vecchia non è l' oggetto primario dell' ossessione, è legato ad esso in maniera decisa. Presumo quindi che siano soltanto membri della scientifica o persone adibite al trasporto dei cadaveri...

    In ultima analisi posso inoltre affermare che, sebbene inizialmente sembra che alla base di tutto ci sia il soprannaturale, il fatto che alla fine sia tutto relegato alla sfera dell' umano, o dell' inumano dato l' argomento della faccenda, rende tutto moooolto più mindfuck.
    Cioè cazzo è terrificante.
     
    .
87 replies since 18/2/2013, 21:54   10608 views
  Share  
.