-
Violent World.
User deleted
secondo me comunque se vogliamo farlo bisogna organizzarsi bene . -
.
Ne avevo letta una o due (non ricordo quali) un po di tempo fa. Non sono male. Violent World: Se ti serve una mano conta pure su di me. . -
Violent World.
User deleted
Più gente mi aiuta più si riduce questa mole di lavoro, quindi grazie a kenny e wesker, se approverenno allora sarò felici se mi aiuterete . -
AlphaCharlie.
User deleted
La proposta è stata approvata, adesso iniziamo a leggere e a tradurre qualche capitolo. . -
Violent World.
User deleted
Un'altra cosa: dato che tutti i raccconti cominciano con una formula fissa dovremmo fare in modo che tutte le traduzioni abbiano uguale quella parte. . -
AlphaCharlie.
User deleted
Che formula fissa? . -
Violent World.
User deleted
"In any city, in any country, go to any mental institution or halfway house you can get yourself to"
NON TUTTE, ma moltissime delle storie, soprattutto le prime iniziano esattamente così, e forse tutte finisce con:
"The x is Object y of 538 (o 2538 se si sono finiti i primi 538)"
dove x è l'oggetto e y è il numero dell'oggetto.
Per ultima cosa devo dire: a volte nei racconti c'è scritto che i vari holders rispondono ad una sola, esatta domanda: cosa facciamo? La traduciamo o la lasciamo così e mettiamo tra parentesi la traduzione?
esempio:
he will answer only one questions: << are unicorns really red?>>
se traduco non è la stessa frase, soprattutto se può essere tradotta in più modi.
Ultimissimissima cosa: come si potrebbe tradurre "holder"? Con possessore? Anche perchè tutte le storie si chiamano "the holder of z". Con possessore andrebbe bene no?. -
AlphaCharlie.
User deleted
Sì, direi che andrebbe tradotto con 'Possessore', anche se quest'ultimo sarebbe Keeper.
Forse la traduzione esatta è 'Titolare', ma non suona tanto bene
Direi di tradurre anche quella frase, però non mi sembra che il significato si perda nella traduzione
Per quanto riguarda la prima fase ci accordiamo tra noi traduttori e la facciamo uguale. Poi definiamo meglio se e come far tradurre pure agli utenti.. -
.
Keeper non è guardiano? . -
Violent World.
User deleted
Per la prima frase proporrei: "In una qualsiasi città, in un qualsiasi paese, recati ad un manicomio o ad una casa d'accoglienza dove ti è possibile recarti"
Per holder, si, teoricamente vuol dire titolare, ma non è bellissimo, però è anche possibile tradurlo come "detentore" se vi piace di più di possessore. Per le varie frasi che dovrebbero essere esattissime ok traduciamole normalmente. Poi se troviamo "seeker" traduciamolo sempre come "cercatore" (se vi piace di più qualcos'altro ditelo) perchè anche quella è una cosa fissa nei racconti ( i seekers sono i cacciatori di oggetti).. -
.
Raga ma secondo me holder e seeker lasciamoli così. Comunque Violent se ti serve il mio aiuto mandami pure un MP. . -
Violent World.
User deleted
Raga ma secondo me holder e seeker lasciamoli così. Comunque Violent se ti serve il mio aiuto mandami pure un MP.
Quoto, potremmo lasciarli così.
Non ho iniziato neanche io a tradurre, non volevo andare alla sprovvista in questo progetto, che secondo me è molto grosso, se vuoi magari poi ci dividiamo il lavoro.. -
.Raga ma secondo me holder e seeker lasciamoli così. Comunque Violent se ti serve il mio aiuto mandami pure un MP.
Quoto, potremmo lasciarli così.
Non ho iniziato neanche io a tradurre, non volevo andare alla sprovvista in questo progetto, che secondo me è molto grosso, se vuoi magari poi ci dividiamo il lavoro.
Be dimmi quando iniziare. Potremmo fare una storia a testa, o due. Su questo bisogna mettersi d'accordo. Poi se troviamo qualcuno che ci da una mano sia a buon punto.. -
Violent World.
User deleted
kenny e alpha pare non abbiano problemi ad aiutare, potremmo fare a rotazione, esempio uno traduce la 1 un altro la 2 poi la 3 e infine il primo traduce la 1 . -
.kenny e alpha pare non abbiano problemi ad aiutare, potremmo fare a rotazione, esempio uno traduce la 1 un altro la 2 poi la 3 e infine il primo traduce la 1
Per me va benissimo
.